Google Translate Biseri

Ovih dana sam više nego inače bio u prilici da koristim Google Translate, besplatan Google-ov servis koji između ostalog može ceo sajt prevesti sa jednog jezika na drugi. Moj klijent iz USA želeo je da postavi neke oglase za posao i translate sam smatrao kao solidno rešenje (mnogo manje smaranja nego da im ja prevodim svaku reč sa srpskog na engleski). Naravno pokazalo se da Google Translate ima i svoje bisere 🙂

Cene oglasavanja na sajtu Boljiposao.com i kako je to Google preveo. 4000GBP + VAT … malo previše novca za “jeftino” tekstualno oglašavanje 🙂

1 RSD = 1 GPB???
1 RSD = 1 GPB???

No ovo nije sve. Nakon što smo postavili oglas na infostud, kolegama sam poslao google translate link na infostudov sajt kako bi mogli da pregledaju reklamu. Nakon par trenutaka dobio sam zbunjujuće pitanje sa druge strane:

You put on ad that we employ many developers from Croatia??! It has Serbia on the description I sent to you.

Naravno da mi menjanje teksta o profilu svog klijenta nije omiljena zabava, sem toga na profilu kompanije na infostudu je naravno stajalo da zapošljavamo developere iz Srbije. A onda se misterije rešila … Google Translate je reč “Serbia” preveo u “Croatia” 🙂

Serbia2Croatia
Serbia2Croatia

Probajte i sami:
Original strane i prevod

Verujem da se neko u Google-u sjajno zabavljao 🙂

8 thoughts to “Google Translate Biseri”

  1. Da, o ovom fenomenu da se Serbia prevodi u Croatia je neko već pisao 2-3x, mahlat čini mi se ali nisam sad 100% siguran…

  2. Mašinsko prevođenje teksta može biti korisno u pojedinim situacijama, npr. da stekneš neki utisak o čemu se radi na npr. kineskoj web stranici, ali koristiti tako nešto za ozbiljne prevode naravno nema smisla.

  3. Jeste, Mahlat je pisala na http://mahlat.wordpress.com/2009/01/27/srbija-croatia/, a mene je to podstaklo da napravim mali WordPress plugin koji ne dozvoljava prevodjenje pomocu Google Translate, http://pedja.supurovic.net/deny-google-translate-dodatak-za-wordpress/.

    Ovo predovdjenje imena Srbije u Hrvatsku sasvim sigurno nije omaska u prevodjenju, s obzirom da je poptuno besmisleno, da ne pricamo o tome koliko je besmisleno “prevodjenje” sa srpskog na hrvatski i obrnuto.

  4. google translator kao i svaki drugi takav automatski translator pogodan je za kraće fraze i izraze a ne za prevodjenje cijele web stranice, cudi me sto neki imaju na web stranicama taj alat za automatsko prevodjenje svojih stranica, jer osobno mislim da to vise odbija ljude nego donosi prometa … a da bisera ima, ima, ponekad se stvarno covjek moze nasmijati 🙂

  5. ivanhoe, prijatelji me zovu Pedja, a ostali mogu da me zovu kako god zele. Pa nije bilo upitanju vreme, Izrada dodatka je vise sluzila da malo prebacim mozak na neto drugo, osvezenaj radi, i vise je bilo kao veliki odmor, posto za ovako jednostavan dodatak, ne treba mnogo vremena.

Comments are closed.